Generally Accepted Translations of the Meaning
|
---|
Muhammad Asad | | who has set up another deity beside God: cast him, then, cast him into suffering severe!&rdquo | |
M. M. Pickthall | | Who setteth up another god along with Allah. Do ye twain hurl him to the dreadful doom | |
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985) | | "Who set up another god beside Allah: Throw him into a severe penalty." | |
Shakir | | Who sets up another god with Allah, so do cast him into severe chastisement | |
Wahiduddin Khan | | who has set up another god besides God: cast him into severe punishmen | |
Dr. Laleh Bakhtiar | | he who made another god with God! Then, cast him into the severe punishment! | |
T.B.Irving | | someone who has set up some other deity alongside God! Toss him into severe torment!" | |
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab | | who set up another god with Allah. So cast them into the severe punishment.” | |
Safi Kaskas | | who made other gods as equal with God; then cast him into severe punishment." | |
Abdul Hye | | who set up another one worthy of worship with Allah. So (both of you) cast him into the severe punishment.” | |
The Study Quran | | who has set up another god along with God. Cast him into the severe punishment. | |
[The Monotheist Group] (2011 Edition) | | The one who made with God another god. So cast him into the severe retribution | |
Abdel Haleem | | and set up other gods alongside God. Hurl him into severe punishment!’ | |
Abdul Majid Daryabadi | | Who set up with Allah another god. So cast him ye twain into the torment severe | |
Ahmed Ali | | Who had set up another god with God. Cast him into severe torment." | |
Aisha Bewley | | who set up another god together with Allah. Hurl him into the terrible punishment.´ | |
Ali Ünal | | "Who sets up another deity beside God: so cast him into the severe punishment." | |
Ali Quli Qara'i | | who has set up another god along with Allah! So the two of you cast him into the severe punishment.&rsquo | |
Hamid S. Aziz | | "Who sets up another God with Allah; cast him into severe chastisement." | |
Muhammad Mahmoud Ghali | | Who set up with Allah another god; so cast him, you both, in (to) the strict torment." | |
Muhammad Sarwar | | and an idol worshipper. Throw him into severe torment" | |
Muhammad Taqi Usmani | | who set up another god along with Allah. So cast him (O angels) in the painful punishment | |
Shabbir Ahmed | | "Whoever had set up another god along with Allah. Hurl, hurl him in the strong retribution." | |
Syed Vickar Ahamed | | "Who set up another god besides Allah: Both of you (angels), throw him into a severe penalty." | |
Umm Muhammad (Sahih International) | | Who made [as equal] with Allah another deity; then throw him into the severe punishment." | |
Farook Malik | | who set up other gods besides Allah. Throw him into severe punishment." | |
Dr. Munir Munshey | | "The one who assigned a god (for worship), besides Allah. So toss him into the toughest of torment!" | |
Dr. Kamal Omar | | that one who has set up another ilah (god) alongwith Allah. So both of you cast him in the severe torment.” | |
Talal A. Itani (new translation) | | Who fabricated another god with God; toss him into the intense agony.' | |
Maududi | | and has set up another deity with Allah. Hurl him into the grievous torment." | |
Ali Bakhtiari Nejad | | the one who set up another god with God, so throw him into the severe punishment | |
A.L. Bilal Muhammad et al (2018) | | “And who established another god beside God. Throw him into a severe penalty. | |
Musharraf Hussain | | who had set up other gods with Allah. So throw him into the terrible punishment.” | |
[The Monotheist Group] (2013 Edition) | | "The one who has set up with God another god; so cast him into the severe retribution." | |
Mohammad Shafi | | "Who had set up other god/s besides Allah! So throw him into the severe punishment." | |
Controversial, deprecated, or status undetermined works
|
---|
Bijan Moeinian | | “The one who had adopted other lords beside the Lord, give him the worse punishment of the Hell.&rdquo | |
Faridul Haque | | “The one who appointed another God along with Allah – so both of you fling him into the severe punishment.&rdquo | |
Hasan Al-Fatih Qaribullah | | who has set up with Allah another god. Indeed, you two, cast him into the terrible punishment. | |
Maulana Muhammad Ali | | Who sets up another god with Allah, so cast him into severe chastisement | |
Muhammad Ahmed - Samira | | Who made/put with God another god, so you (B) throw him in the torture, the strong (severe) | |
Sher Ali | | `Who sets up another god beside ALLAH, so do, ye twain, cast him into the severe torment. | |
Rashad Khalifa | | He set up beside GOD another god. Throw him into severe retribution. | |
Ahmed Raza Khan (Barelvi) | | Who has set up any other God with Allah so you twain cast him into the severe torment. | |
Amatul Rahman Omar | | `Who sets up (for worship) another deity beside Allah. So cast you two, yes, cast him in the severe punishment. | |
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri | | That had set up another god besides Allah. So hurl him into a fierce torment. | |
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali | | "Who set up another ilah (god) with Allah, then (both of you) cast him in the severe torment." | |